| Những con thuyền vàng Thơ: Симон Осиашвили Người dịch: Lưu Minh Phương
Như chưa quen biết bao giờ Ta đứng hờ hững ven bờ sông thu Sậy rơi mặt nước vô tư Từng vòng sóng nhỏ từ từ tỏa ra
Làm sao ta đoán được là, Thu làm gì để cho ta vui mừng Lá vàng nhiều đến vô cùng, Như những thuyền nhỏ trập trùng ra khơi
Thuyền vàng ơi, thuyền vàng ơi, Sao cứ mải miết về nơi mịt mù Mùa hè đã chuyển sang thu Thế là tất cả tâm tư dâng sầu
Hai ta len lén nhìn nhau Mùa thu đã đến, đông đâu chưa về Chia tay thu để lại gì Mặc thu quyết nhé ta thì sướng vui
Một ngày, hay một giờ thôi Một chút nắng muộn sưởi đôi lứa mà Trên boong vàng có thể là Sẽ có cả chỗ cho ta với mình...
| Желтые кораблики Стихи: Симон Осиашвили Композитор: Вячеслав Добрынин Мы как чужие стоим неприкаянно На берегу у осенней реки Камышек в воду сорвался нечаянно И от него побежали круги
Чем же с тобою нас осень порадует Этого нам не дано угадать Желтые листья плывут как кораблики Сколько их , сколько их не сосчитать
Желтые кораблики, желтые кораблики Что же вы уноситесь вдаль, уноситесь вдаль Стало лето осенью, стало лето осенью Вот и вся печаль, вот и вся печаль
Мы друг на друга посмотрим украдкою Осень пришла но еще не зима Чем на последок с тобой нас обрадовать Пусть это осень решает сама
Может быть поздним теплом нас побалует Пусть на денек или даже на час Может быть, желтых корабликов палубы Место найдут и для нас, и для нас
|