Bài hát "CACHIUSA" đã đi vào lòng người Việt nam, nhất là thế hệ đã trải qua chiến tranh. Ngày học phổ thông, chúng tôi đã hát bài hát một cách hào hùng, vừa hát vừa nhớ đến những giàn tên lửa Cachiusa phóng vù vù trong phim chiến tranh của Liên Xô.
Tác giả lời bài hát, nhà thơ Mikhail Ixacôpxki, sinh ra tại một làng bên dòng sông Ugra (ảnh dưới), tỉnh Smolensk, nơi có những rừng thông bạt ngàn hai bên bờ dốc.

Người ta nói rằng, chính bên bờ sông ấy, ông đã bắt gặp một cô gái đang đứng nhìn về nơi xa xăm. Tại nơi mà ông đã gặp Cachiusa, người ta dựng một tượng đài kỷ niệm cho bài hát.
đài kỷ niệm bài hát Cachiusa | "Cachiusa" lúc đầu chỉ vỏn vẹn là một bài thơ với tám câu đầu của bài hát bây giờ. Nhà thơ cho biết " tôi không biết phải viết thêm gì nữa sau khi đã bắt Cachiusa bước ra bờ dốc và hát..." Năm 1938, nhạc sĩ Blanter đã đề nghị ông viết tiếp bài thơ này để phổ nhạc. Và cũng vào năm 1938, sau sự thể hiện rất thành công của nữ nghệ sỹ Valentina Batiseva, bài hát đã nhanh chóng lan tỏa đi khắp đất nước Xô Viết.
|
Các chiến sỹ Hồng Quân đặc biệt thích bài hát này, theo tôi nghĩ , có lẽ vì ngoài giai điệu giản dị dễ hát, nội dung bài hát nói về lòng chung thủy của người con gái nơi hậu phương đã tạo niềm tin và thêm quyết tâm cho người chiến sỹ nơi chiến tuyến.
Về hình ảnh " biên cương xa xôi" trong bài hát, có một số người cho rằng đó là biên giới phía Tây Liên Xô, nơi giáp với Ba Lan vì căn vào câu " ôi bài ca thiếu nữ, hãy bay đi theo mặt trời" - tức là từ Đông sang Tây. Nhưng một số người khác thì cho rằng năm 1938 chưa xảy ra chiến tranh ở biên giới phía Tây, mà có những đụng độ ở khu vực Viễn Đông. Hơn nữa, ở khu vực châu Á mới có thể có hình ảnh " đại bàng xám thảo nguyên" trong bài hát.CACHIUSA Ôi, bài ca thiếu nữ Để chàng nhớ đến em Táo và lê nở rộ | КАТЮША |




CACHIUSA












valid